Esta web utiliza cookies propias y de terceros para recopilar información que ayuda a optimizar la visita, aunque en ningún caso se utilizan para recoger información de carácter personal.

Más información

Patrimonio cultural / Cultural Heritage

Ayuntamiento de Monda
Ayuntamiento de Monda
Ayuntamiento de Monda  • monda@monda.es  • 952 457 069 - 952 457 250

Ayuntamiento de Monda

Patrimonio cultural / Cultural Heritage

Calzada Romana / Roman road

calzada 2Cuando los romanos llegaron a la tierra que llamaron Hispania crearon una enorme red de infraestructuras y mejoraron numerosas vías de comunicación en pos de facilitar la conexión de las poblaciones y de las explotaciones agrarias, manufactureras, pesqueras, los centros comerciales, los puertos marítimos… Por estas vías no sólo transitaban mercaderías como el vino, el cereal o el aceite, también era el lugar donde se encontraban numerosos viajeros y caminantes. A la salida de Monda en dirección a Coín se conserva un tramo empedrado de una de estas antiguas vías que discurría paralela a la costa mediterránea por el interior, enhebrando las poblaciones del valle del Guadalhorce y sus áreas adyacentes y poniéndolas en contacto con el puerto de Malaka y la costa marbellí. 

Al tratarse de una vía muy antigua ha necesitado de diferentes reparaciones a lo largo del tiempo y ha sido la cultura andalusí la que nos ha legado el tramo mejor conservado, cuyo empedrado se dispone en opus spicatum, también llamado espina de pez. Hacia el arroyo Alcazarín la calzada se muestra escalonada con objeto de salvar el desnivel y se infiere la existencia de un antiguo puente de madera que por su carácter perecedero no ha superado el paso de los años.

Por el antiguo camino que se dirige a Coín todavía pueden verse algunos retales empedrados esparcidos que aguantan caprichosamente el inexorable paso del tiempo.

When the Romans arrived in the land that they called Hispania, they created an enormous network of infrastructures and improved numerous communication routes in order to facilitate the connection of the population and agricultural manufacturing, fishing industry, commercial centers, seaports... Through these roads not only transited goods such as wine, cereal or oil, but also was the place where many travelers and trekkers met. Exiting Monda in direction to Coín, a paved section of one of these ancient roads that ran parallel to the Mediterranean coast through the interior, connecting the towns of the Guadalhorce valley and its adjacent areas and putting them in contact with the port of Malaka and the coast of Marbella, is preserved.


Being a very old road, it has needed different repairs over time and it has been the Andalusian culture that has endowed us the best-preserved section, whose stone paving is made of opus spicatum, also called fish bone. Towards the Alcazarín stream, the roadway is in stairs form in order to overcome the unevenness and the existence of an old wooden bridge is deduced due to its perishable nature, has not survived the passing of the years.


Along the old road that leads to Coín you can still see some scattered pebbled remnants that haphazardly withstands the inevitable passage of time.

Castillo de Al-Mundat / Castle of Al-Mundat

castillo 2La fortaleza de al-Mundat se asienta sobre una elevación del terreno: el cerro de la Villeta. Aunque la arqueología ha encontrado en este lugar algunos escasos vestigios de época ibérica lo cierto es que es durante época islámica en que se construye una primera fortaleza, concretamente hacia finales del siglo IX asociada a la revuelta e Omar Ibn Hafsún y destruida hacia 920 tras la desarticulación de la sublevación y la pacificación de al-Andalus. Ha sufrido numerosas modificaciones en la época de las invasiones de los imperios norteafricanos, durante la época de taifas y el período nazarí. Tras caer en manos castellanas fue desmantelado y hacia 1569 incendiado su barrio de viviendas por los moriscos durante una dura revuelta. Hoy día sus más que evidentes restos se integran en un hotel con encanto que trata de conciliar la estética castrense con el uso residencial.

Actualmente conserva de forma parcial dos estructuras: la celloquia, que era el lugar más elevado y fortificado y que se correspondería con la zona más elevada del hotel junto con su patio. Conserva lienzos de muralla, una torre y un aljibe, ocultos en la construcción del hotel. La segunda estructura sería el al-bacar, la zona amurallada que da de cara al norte y que hoy día la ocupa un olivar. Es el espacio comprendido dentro del recinto amurallado y cuya finalidad era la de albergar a la población y el ganado, especialmente durante las incursiones del enemigo. Con el tiempo la población se asentaría permanentemente en esta zona del castillo, constituyendo lo que se ha venido a denominar la Villa Vieja. A extramuros se ubicaba la antigua necrópolis islámica o al-maqbara, el mocabel.

Además de para la historia la fortaleza de al-Mundat también es escenario para la leyenda, que cuenta como la hija del alcaide de Monda, Beatriz, se enamoró del Arturo, hijo del alcaide de la vecina villa de Tolox. Ambos vivieron una apasionada historia de amor hasta que éste hubo de partir a las recién descubiertas tierras americanas. Arturo le regaló a su amada una flor del almendro y le dijo: “esta flor es mi corazón”. Pasó el tiempo y un día de la flor brotó una gota de sangre. Beatriz comprendió que su amado había muerto allende los mares y murió al instante de tristeza.

“Y desde entonces la sombra de Beatriz, conocida como la Buena Villeta vaga por las ruinas del castillo, apareciéndose en los atardeceres a las gentes de Monda, quienes todavía, por la noche, oyen los quejidos y la voz plañidera de la doncella sin ventura que murió de mal de amores” (Diego Vázquez de Otero).

 

The fortress of al-Mundat is located on elevated ground: the hill of La Villeta. Although archaeology has found in this place some scarce traces of the Iberian period, it is certain that a first fortress was built during the Islamic period, specifically towards the end of the 9th century, associated with the revolt of Omar Ibn Hafsun and destroyed around 920 after the dismantling of the revolution and the pacification of al-Andalus. It has undergone numerous modifications at the time of the invasions of the North African empires, during the time of Taifas and the Nasrid period. After falling into Castilian hands, it was dismantled and around 1569 its residential quarter was set on fire by the Moors during a harsh revolt. Today its more than evident remains are integrated into a charming hotel that tries to reconcile the military aesthetics with residential use. 


Currently it partially preserves two structures: the tower, which was the highest and most fortified place that corresponds the highest area of the hotel along with its courtyard. It still preserves the walls, the tower and a reservoir, hidden in the construction of the hotel. The second structure corresponds the al-bacar, the north facing part of the walls, which today are occupied by some olive groves. It is a space within the fenced enclosure and its purpose was to house the population and livestock, especially during enemy raids. Over time the population settled permanently in this area of the castle, constituting what has come to be called the Villa Vieja (Old Town). Outside the walls was located the old Islamic graveyard or “al-maqbara, the mocabel”.


In addition to its history, the fortress of al-Mundat is also the scenario for the legend, which tells how the daughter of the mayor of Monda, Beatriz, fell in love with Arturo, son of the mayor of the neighboring town of Tolox. Both lived a passionate love story until he had to leave for the recently discovered American lands. Arturo gave his beloved an almond blossom and said: "this flower is my heart". After some time had passed, one day a drop of blood sprang from the flower. Beatriz understood that her beloved had died across the seas and she died instantly of sadness.


"And since then the shadow of Beatriz, known as the Good Villeta, wanders throughout the ruins of the castle, appearing in the nights to the people of Monda, who still, at night, hear the moans and the mournful voice of the unfortunate maiden who died of lovesickness" (Diego Vázquez de Otero).

 

Iglesia de Santiago Apóstol / Church of Santiago Apostle

La iglesia parroquial de la villa de Monda figura bajo la advocación de Santiago Apóstol y fue mandada construir hacia el año 1505 sobre el solar que dejó la destruida mezquita.

arcoOriginariamente sólo constaba de una única nave y de la torre a los pies de ésta, siguiendo el patrón de las primeras mezquitas musulmanas, al ser sus constructores los vecinos moriscos. Posteriormente se le añadirán las dos naves laterales y otras diversas reformas y añadidos que le dieron su configuración actual. Pero tal vez su remodelación más notable fue la realizada hacia 1605 por Pedro Díaz de Palacios, maestro mayor de la Diócesis de Málaga. 

iglesia 2La fachada del templo está compuesta por una entrada con arco de medio punto flanqueada por pilastras y rematada con un frontón en cuyo frontispicio se emplaza una imagen de Santiago Apóstol. En el lateral de levante se alza la torre-campanario, de planta cuadrada y que consta de tres cuerpos rematados con una cubierta de tejas a cuatro aguas. La entrada principal de la iglesia, tras cruzar el primer escalón del templo, nos recibe con un robusto arco de ladrillos de barro cocido que denotan la influencia mudéjar en la construcción. 

Interiormente el espacio se articula en tres naves separadas por arcos de medio punto apoyados sobre pilares rectangulares. La bóveda central está constituida por un artesonado de madera, también de tradición mudéjar. Las naves laterales poseen bóvedas de aristas y están rematadas con sendas que datan de principios del siglo XVIII. El presbiterio, sin embargo, presenta bóveda de medio cañón. La capilla de la nave del Evangelio se cierra con una bóveda de gajos con ocho nervios quebrados sobre ménsulas y con estrella central, decorada con un rico cromatismo.

yeseriasLa capilla de la nave de la Epístola posee una bóveda de gajos sobre un anillo lobulado con ocho nervios cubiertos de yeserías que penden de un rosetón central; angelillos y pájaros sobre abundante macolla de hojas y flores campean alternadamente en los segmentos. La decoración se extiende a las pechinas, y sobre la hojarasca con rocallas emergen querubines, presidiendo óvalos con símbolos marianos (torre, fuente, azucena…). 

Tras la cabecera está la sacristía y tras ella se ubicaba el antiguo camposanto, cuyo emplazamiento lo marca la Cruz el Carnero. Es ésta una cruz latina de madera con sus extremos engastados en hierro de forja y que se ubica en el interior de una hornacina encajada en un muro exterior del templo.

En la tribuna elevada de la iglesia, sobre la entrada, se ha colocado una viga aparecida en la última restauración con la siguiente inscripción: “Siendo Bernardo de Godoy Maestro Mayor deste Obispado de Málaga. Me fecit A principio Ubsque Ad fin. Año de 1680”. Por último, en el exterior se puede observar el escudo del obispo fray Alonso de Santo Tomás.

 

The parish church of the town of Monda is under the patronage of Santiago Apóstol and was ordered to be built around 1505 on the site where the destroyed mosque used to be.


Originally it only consisted of a single warehouse and the tower at its foot, following the pattern of the first Muslim mosques, as its builders were Moorish neighbors. Later the two lateral warehouses and other various reforms and other additions that gave it its current configuration were added. But perhaps its most notable restoration was carried out around 1605 by Pedro Diaz de Palacios, the highest master of the Diocese of Malaga.


The entrance of the church has a semicircular arch flanked by pillars and topped by a pediment with an image of Santiago Apostle on its frontal wall. On the east side stands the bell tower, square in shape and which consists of three sections topped with a tiled four-sided roof. From the main entrance of the church, after crossing the first step of the temple, we are received with a massive arch of baked clay bricks that reflects the Mudejar influence in the construction.
In the interior, the space is divided into three sections separated by semicircular arches supported by rectangular pillars. The central vault is made of wooden beam vaulting, also in the Mudejar tradition. The lateral aisles have groin arches and are topped with trails that dates back to the beginning of the 18th century. The sanctuary, however, has half-barrel vaulting. The gospel chapel of the nave is enclosed by a vault with eight broken strands on brackets and a central star, decorated with a rich chromaticism.


The side of the epistle chapel has a segmental vault over a round looped ring with eight strands covered with plaster work overhanging a central rosette; little angels and birds on an abundant leaves and flowers alternate on the segments. The decoration extends to the pendentives and cherubi emerge above the stonework with rock gardens, over which preside oval with Marian symbols (tower, fountain, Lillies...).


Behind the altar is the sacristy and behind it used to be the old cemetery, whose location is marked by the Cruz el Carnero (the "Ram's Cross"). This is a wooden Latin cross with its ends set in wrought iron and is located inside a niche embedded in an outer wall of the temple.


In the elevated tribune of the church, above the entrance, a beam that appeared in the last restoration has been placed with the following inscription: "Siendo Bernardo de Godoy Maestro Mayor deste Obispado de Málaga. Me A principio Ubsque Ad fin. Year of 1680". Finally, on the exterior, the coat of arms of Bishop Fray Alonso de Santo Tomás can be seen.

Fuente y Lavadero de la Jaula / La Jaula Fountain and Laundry

jaula 2La fuente y lavadero de La Jaula toma su nombre del topónimo árabe al-Haura, que significa “las afueras”. Y ciertamente, es así, pues esta bella construcción constituida por fuente, abrevadero y lavadero se encuentra en una hondonada que produce el arroyo de La Lucía, que atraviesa la localidad y que actualmente se encuentra embovedado. Tras la conquista castellana de la villa de Monda, sus vecinos mantuvieron su nombre pero castellanizado, denominándola fuente de La Jaura, mutando a lo largo de la última centuria a su actual nombre: “La Jaula”. 

Ya en el siglo XVI aparece mencionada en documentación de la época y el agua de este manantial se ha usado desde hace siglos para consumo humano y para abrevar el ganado, yendo el caudal remanente al lavadero anexo, primero, y a sendas acequias que riegan los huertos y pagos de huertas de los Huertos y Pitalata, después.

piedrasPosiblemente hacia finales del siglo XIX o principios del XX a la fuente se le adosó un lavadero público con cubierta a un agua de tejas árabes, sustentada por arcadas de medio punto erigidas con ladrillos. La construcción tiene planta rectangular, estando parcialmente abierta en su lado sur, cerrada en sus lados menores, aunque presenta ojos de buey en estos lados, y abierta en su totalidad en su flanco norte que es donde tiene la entrada. El lavadero consta de una gran pila rectangular ubicada en su parte central y de dos filas de piedras de lavar, una a cada lado mayor del pilar.  

Hasta más allá de la segunda mitad del siglo XX fue usado por las mozas del pueblo para hacer la colada y como punto de encuentro, donde se compartían vivencias, se contaban chascarrillos y se cantaban coplillas. Hoy día es un elemento primordial del patrimonio etnográfico de la localidad y su entorno y un fuerte atractivo turístico.

 

The fountain and washhouse of La Jaula takes its name from the Arabic toponym al-Haura, which means "the outskirts". And it is certainly so, since this beautiful construction consisting of fountain, trough and washhouse is located in a hollow that produces the Lucia stream, which crosses the town and is currently channeled. After the castillan conquest of the town of Monda, its neighbors kept its name but in spanish, calling it the fountain of the Jaura, which changed over the last century to its current name: "La Jaula".


As early as the 16th century, it is mentioned in the documentary records of that time and the water from this spring has been used for centuries for human consumption and for watering livestock, with the remaining flow going first to the adjoining washhouse, and then to ditches that irrigate the orchards, vegetable gardens and payments of the orchards.


Possibly towards the end of the XIX century or in the early XX century this fountain was connected to a public washhouse with a water roof made of Arabic tiles, supported by semicircular arches erected with bricks. The construction has a rectangular floor plan, being partially open on its south side, closed on its narrow sides, in spite of having portholes on these sides, and completely open on its north wing, which is where it has the entrance. The washhouse consists of a large rectangular basin located in the center and two rows of washing stones, one on each side of the pillar.


Until the mid-20th century, it was used by the village girls to do the laundry and as a meeting point, where they shared experiences, shared jokes and sang "copulas". Today it is an essential element of the ethnic heritage of the village and its surroundings and at the same time a strong tourist attraction.

Las otras fuentes: la Villa, la Esquina y la Mea-mea / Other fountains

Varias son las fuentes que han cubierto las necesidades de la población y han calmado su sed durante las últimas centurias, lugares que hoy día se han convertido en espacios de interés etnográfico y turístico y que por su importancia no deben dejar de ser visitados.

A la salida del pueblo, en dirección al cercano municipio de Guaro, existe otra de las fuentes más conocidas por los mondeños y que ha surtido de agua a nuestro pueblo. Se trata de la fuente de la Villa, situada a los pies del cerro de la Villeta, donde se enclava la fortaleza de al-Mundat. Es una fuente de tres caños de hierro fundido que asoman de una pared encalada para verter el agua a un largo pilar que hacía las veces de abrevadero para el ganado. El agua pasaba a un antiguo lavadero -hoy desaparecido- y de ahí a la zona de huertas un poco más abajo. Hoy día el lugar que ocupaba el lavadero se ha convertido en centro de información turística.

fuente esquinaCuenta una leyenda que en tiempos de asedio al castillo, que se sitúa ladera arriba de la fuente, sus moradores bajaban hasta el manantial por un pasadizo subterráneo donde todavía quedan algunas riquezas ocultas.

Otra de las fuentes señeras de la villa de Monda es la denominada fuente de la Esquina, titulada así por estar, otrora, situada en la esquina de la calle en la que ahora se ubica con la calle Doctor Jiménez Encina. Está compuesta de un pilar de mármol gris oscuro y un frontal de 2 m. de alto donde podemos diferenciar claramente dos partes; la inferior, donde están ubicados los tres caños de bronce y realizada en mármol blanco, y la parte superior hecha en mármol de color gris oscuro, encumbrada con una inscripción en mármol que dice “Fue renovada año 1897”. Es una fuente de abundante caudal y de venero propio que ha servido para uso doméstico hasta que la red de abastecimiento municipal la ha relegado a notable elemento decorativo del viario público. Cuentan los vecinos que da las mejores aguas para preparar las aceitunas para el aliño.

fuente mea-meaLa última de las fuentes públicas urbanas de Monda que nos quedan por describir es la fuente de la Mea-mea. Es una modesta fuente, en cuanto a caudal y monumentalidad se refiere, que antaño se situó en el extremo inferior de la calle Marbella; hoy día por su forzado traslado y por el crecimiento del entramado urbano se ubica hacia la mitad de esa vía. Su traslado definitivo desde su primigenia ubicación se hizo en 1890 tal, y como atestigua la inscripción que la corona: “Fue reformada esta fuente nueva el año 1890. Administrada por Dn. Pedro Mancha Villalobo”.

 

Various are the fountains that have covered the needs of the population and have quenched their thirst during the last centuries, which today have become places of ethnic and touristic interest and because of their importance should not be missed.


At the exit of the village, in direction to the nearby village called Guaro, there is another fountain that is well known by the people of Monda, and which has supplied water to our village. It is the Villa fountain, located at the foot of the hill of the Villeta, where the fortress of al-Mundat is located.


It is a fountain with three cast iron pipes that protrude from a whitewashed wall from which water flows into a long stand that also served as a watering trough for livestock. The water used to flow through an old washing place (that no longer exists), and from there to the orchard area a little further down the hill. Today the place where the washhouse used to be located has been converted into a tourist information center.


Legend has it that in times of attack on the castle, which is located uphill from the fountain, its inhabitants used to go down to the spring through a subway passage where some treasures are still hidden.


Another one of the most important fountains of the town of Monda is the so-called fountain of the Corner, so called because it was once located on the corner of the street which is now located on the street known as Doctor Jimenez Encina. It is composed of a dark gray marble pillar with a 2m high frontal where we can clearly differentiate two parts; the lower part, where the three bronze pipes are located and is made of white marble, and the upper part is made of dark gray marble, decorated with an inscription in marble that says "It was renovated in 1897". It is a fountain of abundant flow and of its own source that has served for domestic use until the town supply network has reduced it to a remarkable decorative feature for the public walkway. The neighbors say that it is the best water for preparing the olives before they are seasoned.


The last monda's urban public fountains that remain to be described is called La Mea-mea fountain. It is a modest fountain, as far as flow and monument is concerned, which was once located at the end of Marbella Street; today, due to its forced relocation and the development of the village, it is now located in the midsection of the street. Its permanent transfer from its original location was made in 1890, as attested by the inscription that crowns it: "This new fountain was reformed in 1890. Administered by Mr. Pedro Mancha Villalobo".

Las Cruces del agua, de Caravaca, de la Sierra y del Carnero / The Crosses

cruz caravacaRodeando el casco urbano de Monda se emplazan tres pequeños templetes de planta cuadrangular y de tejados a una o cuatro aguas que albergan sendas cruces erigidas, al parecer, por la antigua familia malagueña de los Cózar Gallo y Torrecilla. Su distribución se atribuye a que actúan como cinturón divino y protector de la villa. Reciben sus nombres por los lugares donde están ubicados, en la sierra, en la zona de poniente desde donde viene el agua de lluvia o por el tipo de cruz que alberga en el caso de la Caravaca.

Estas construcciones suelen datarse a mediados del siglo XVIII, cuando Juan de Cózar Gallo y Torrecilla vivió en la localidad y su hermano Francisco fue vicario general y visitador del partido de Coín. Estos templetes situados a las afueras y cruz sierraen lugares elevados son hitos que sacralizan el casco urbano y donde los vecinos van a hacer promesas, rezos, oraciones…en contacto más directo con la divinidad.

La cruz del Carnero se ubica en un muro exterior de la iglesia parroquial de Santiago Apóstol, marcando el lugar de entrada que antaño ocupó el primitivo camposanto de la localidad. Es ésta una cruz latina de madera con sus extremos engastados en hierros de forja decorativos y que se ubica en el interior de una hornacina encajada en la pared que delimitaba el lugar de inhumación.

 

Surrounding the town of Monda are three small quadrangular shaped temples with one or four pitched roofs that hold the erected crosses, apparently by the ancient Malaga family Cózar Gallo and Torrecilla. Their distribution is attributed to the fact that they act as a divine protective framework for the town. They are named after the places where they are located, in the hillside, the western area from where the rainwater comes or the type of cross that it houses in the case of the Caravaca.


These constructions usually date back to the middle of the XVIII century, when Juan Cózar Gallo y Torrecilla was a resident of the town and his brother Francisco was a general vicar and representative of Coín district. These chapels situated on the outskirts and on elevated grounds are landmarks that consecrate the urban center as well as where the neighbors go to make promises, pray, and have direct contact with the divine.


The cross of the” Carnero” is located in an exterior wall of the parish church of Santiago Apostle, defining the place of entrance that formerly occupied the primitive cemetery of the village. It is a wooden Latin cross with its ends set in decorative wrought iron and is located inside a niche embedded in the wall that marked the gravesite.

 

El Calvario y las Eras / The Calvary and the Eras

El Calvario se encuentra situado en un promontorio a la entrada del pueblo y constituye la última estación del Vía Crucis de la Semana Santa mondeña donde destaca la noche del Jueves Santo, cuando los pasos procesionales del Cristo Crucificado y de la Virgen María son portados a este lugar a la luz de las velas.

calvario-eraEs un altar-calvario realizado en ladrillo, erigido sobre un plinto recorrido por hiladas salientes del mismo material y centrado por una hornacina, rematado por tres pináculos con los mismos planos salientes de las impostas y coronados por sendas cruces de hierro forjado. Los entrantes y salientes que posee su alzado proporcionan un bello juego de luces y contraluces que le dan un sentido reverberante.

En el camino de acceso al Calvario encontramos, a la izquierda, un hito de ladrillo, ahora encalado pero hasta no hace muchos lustros decorado con bellas pinturas parietales. Es la penúltima estación de la Vía Sacra y su antigüedad se remonta al siglo XVIII o principio del XIX.

Al igual que las cruces que circundan la localidad este monumento se remonta al siglo XVIII y su construcción fue sufragada por la familia Cózar Gallo y Torrecilla.

A sus pies se extiende una gran era circular de finales del siglo XIX pavimentada con cantos rodados. Su posición elevada le ha conferido unas condiciones idóneas para las labores de trilla y venteo del cereal. Asimismo en sus aledaños se encontraban otras eras que han dado nombre a un barrio próximo: el barrio de Las Erillas. Algunas de ellas ya aparecen en documentos de época morisca, en el siglo XVI, por lo que se especula fueran más antiguas pudiéndose remontar incluso a época nazarí.

 

The Calvary is located on a high hill at the entrance of the village and is the last station of the Via Cruz of the Holy Week in Mondeña, where the processions of the Crucified Christ and the Virgin Mary are carried to this place with candlelight On Holy Thursday night.


It is a calvary altar made of brick, erected on a platform which is covered by a protruding layer of the same material and centralized by a niche, finished off with three pentacles and which has the same projected platforms of the columns and crowned by two wrought iron crosses. The entrance and exits of its elevation provide a beautiful combination of light and contrasting lights that gives it a dazzling sense effect.


On the access road to “Calvario”, we will find, on the left, a brick post, now whitewashed but not so long ago it was decorated with a beautiful parietal painting. It is the second to last station of the Sacred Route and its history dates back to the 18th century or the beginning of the 19th century.


Like the crosses that surround the town, this monument dates back to the 18th century and its construction was paid for by the Cózar Gallo y Torrecilla family.


There is a large circular threshing floor that dates back to the end of the 19th century and is paved with boulders. Its elevated position made it ideal for threshing and cereal venting. Also, in its surroundings there used to be other threshing floors that were named after a nearby neighborhood: the neighborhood known as Las Erillas. Some of them already appear in documents during the Moorish time, in the sixteenth century, and it was even speculated that they were older and could date back to the Nasrid period.

 

Casa Museo Mari Gloria / Mari Gloria Museum House

marigloriaSe trata de una vivienda incrustada en pleno casco histórico, a la entrada de la calle Amargura, que representa el arquetipo de vivienda popular andaluza de fachadas encaladas y enjaezadas por flores y plantas, con la forja en sus ventanas y balcones y rematada por un tejado de teja árabe 

Esta casa fue durante mucho tiempo una tahona, donde se amasaba, horneaba y despachaba pan, como recuerda Marigloria. En su interior se conservan, artesas, lebrillos y demás útiles para la elaboración del pan. Además de estos enseres su dueña ha recabado toda una colección de aperos y mobiliario de época representativos de la vida cotidiana de antaño, configurando un museo etnográfico con una riquísima colección de piezas. La visita a este emblemático lugar supone un salto en el tiempo para el visitante que permite observar desde una posición privilegiada las formas de vida del medio rural andaluz, considerándose uno de los lugares más interesantes del municipio y de toda la Sierra de las Nieves. Su visita es imprescindible para conocer la patio marigloriaidiosincrasia de este pueblo.

Su acceso es libre y gratuito, pero no deberíamos abandonar esta casa sin aportar un donativo que contribuya a su conservación, puesto que su dueña lo mantiene sin ánimo de lucro.

 

It is a house embedded in the historic center, at the entrance of a street called “Amargura”.  It represents the traditional Andalusian house with whitewashed walls and decorated with flowers and plants, with wrought iron in its windows and balconies and finished with an Arabic tile roof.


This house used to be a bakery for many years, where bread was kneaded, baked and dispatched, as Marigloria recalls. There are still preserved troughs, basins and other utensils for the elaboration of bread. In addition to these utensils, its owner has accumulated a whole collection of tools and old furniture that represent the daily life of that time, forming an ethnographic museum with a very rich collection of articles. The visit to this emblematic house is a leap in time for visitors that can observe from a privileged position, the ways of life of the Andalusian village. It is considered one of the most interesting places in Monda and throughout the Sierra the Nieves. Visiting this house is essential if you want to get to know the identity of our village (Monda).


It is free to visit the museum, but will be appreciated by the owner if you make a donation for its continuous conservation, since its owner maintains it on a not-for-profit basis.

 

Bóvedas del Ayuntamiento / City Hall vaults

BóvedasLas Bóvedas son un espacio expositivo municipal perteneciente al Ayuntamiento de Monda que se ubican bajo las dependencias de la Casa Consistorial. El edificio se construyó en el siglo XIX y este lugar fue destinado como Pósito o almacén de granos. Con el tiempo recibió otros usos como cuadras, cárcel o almacén. Consta de una planta semisótano de superficie cuadrangular y la denominación de Bóvedas se le da por su propia tipología constructiva, al poseer un sistema de bóvedas de aristas sustentadas sobre pilares cuadrangulares y los muros perimetrales. Éstas se conforman con ladrillos de barro cocido cementados con argamasa de cal y arena.

 Las Bóvedas se han utilizado para una infinidad de muestras artísticas (pictóricas, escultóricas, de artesanía, etc.) y en la actualidad representa un bello centro de exposiciones de la villa de Monda, aunque no reúne unas características idóneas para configurarse como tal. Lo que sí es cierto es que posee una estructura arquitectónica de singular belleza.

huellaEn algunos de los ladrillos podemos encontrar las huellas de algunos animales, como perros, que quedaron impresas durante el proceso de elaboración de los ladrillos, cuando éstos aún estaban frescos y no habían sido introducidos en los hornos para cocerlos ¿Te atreves a encontrarlas?

 

“Las Bóvedas” is a municipal exhibition space belonging to the Town Hall of Monda that is located under the premises of the Town Hall (Basement). The building was built in the 19th century and this place was used as a granary or grain warehouse. Over time it received other uses such as stables, jail or warehouse. It consists of a semi-basement floor with a quadrangular surface and the denomination of vaults is given by its own constructive typology, having a system of groin vaults supported on quadrangular pillars and perimeter walls. These are made of baked mud bricks cemented with lime and sand mortar.


 Las Bóvedas have been used for an infinity of artistic exhibitions (pictorial, sculptural, handicrafts, etc.) and at present it represents a beautiful exhibition center for Monda, although it does not have the ideal characteristics to be configured as such. What is certain is that it has an architectural structure of singular beauty.


In some of the bricks we can find the footprints of some animals, such as dogs, which were imprinted during the process of making the bricks, when they were still fresh and had not been introduced into the kilns for firing. Do you dare to find them?

 

Parque Doctor Villanueva / Doctro Villanueva Park

Sobre el embovedado del arroyo de la Lucía y aprovechando ese nuevo espacio urbano se inauguró en 1993 un parque con parterres, Parque doctor Villanuevaarriates, alcorques y balaustradas como lugar de ocio y esparcimiento. Estos jardines aterrazados llevan el nombre del prestigioso traumátologo Francisco Villanueva Pareja, natural de este municipio.

In 1993, a park with flowerbeds, flowerbeds, flowerbeds, flowerbeds and balustrades was inaugurated on the embankment of the Lucía stream, taking advantage of this new urban space as a place for leisure and recreation. These terraced gardens bear the name of the prestigious traumatologist Francisco Villanueva Pareja, a native of this municipality.

 

Parque de Andalucía / Andalusia Park

A medio camino entre la plaza de la Constitución y la calle Marbella localizamos el parque de Andalucía, en otros tiempos, según los avatares históricos, titulado plaza de Ortega y Gasset o de José Antonio Primo de Rivera. Es una coqueta plazuela ajardinada presidida por el broncíneo busto del doctor Jiménez Encina, también nacido en esta localidad.

Jiménez-EncinaEl doctor Jiménez Encina fue nombrado hijo predilecto de Monda en 1922 por su labor social médica desarrollada en el pueblo, por el que siempre tuvo el aprecio de los mondeños. Fue un importante médio especialista en otorrinolaringología de su tiempo, la primera mitad del siglo XX, que llegó a atender a los miembros de la Casa Real así como a notables políticos y familias ilustres. Formó parte de numerosas asociaciones médicas, realizó numerosas publicaciones y conferencias. Hombre cultísimo, fue también poeta y literato.

Sus hijos y descendientes heredaron el amor por la cultura, las artes y las letras pues muchos fueron escritores, poetas y músicos, destacándose el compositor y director de orquesta Cristóbal Halffter Jiménez-Encina.

Halfway between the Plaza de la Constitución and Marbella Street we find the Andalusia Park, in other times, according to historical vicissitudes, entitled Plaza de Ortega y Gasset or José Antonio Primo de Rivera. It is a charming little garden square presided over by the bronze bust of Dr. Jimenez Encina, also born in this town.


Dr. Jiménez Encina was named favorite son of Monda in 1922 for his medical social work developed in the town, for which he always had the appreciation of the people of Monda. He was an important otorhinolaryngologist specialist in his time, the first half of the twentieth century, he came to attend members of the Royal House as well as notable politicians and illustrious families. He was a member of numerous medical associations, and published and lectured extensively. He was a highly educated man and was also a poet and writer.


His children and descendants inherited his love for culture, arts and literature, as many of them were writers, poets and musicians, especially the composer and orchestra conductor Cristóbal Halffter Jiménez-Encina.

 

Plaza de la Ermita 

plaza ErmitaSi la plaza de Andalucía la preside el busto de uno de los más ilustres hijos de esta tierra, la plaza de la Ermita la encumbra otra estatua, pero esta vez sin personificar a ningún vecino en especial, sino a todo un colectivo popular, a través e la figura del carbonero. El oficio de carbonero estuvo muy extendido entre las clases populares de la villa, que desarrollaban este duro e ingrato trabajo tanto en Monda como en las agrestes sierras de Sierra Morena.

Como tributo a los carboneros mondeños y a los trabajadores y trabajadora del campo, se erige una fuente ornamental coronada por la estatua de un carbonero. Pero la plaza de la Ermita, es mucho más que la estatua del carbonero, es punto de encuentro, de trasiego de personas y mercancías, y debe su nombre a la antigua Ermita de la Virgen de los Dolores, que a un lado de la plaza se encuentra integrada en un antiguo molino de aceite.

If Andalucía Plaza is presided over by the bust of one of the most illustrious sons of this land, the Plaza de la Ermita is crowned by another statue, but this time without personifying any special neighbor, but rather a popular collective, through the figure of the coal miners. The coal mining trade was widespread among the popular sectors of the town, who carried out this hard and exhausting work both in Monda and in the harsh mountains of Sierra Morena.


As a tribute to the coal miners of Monde and the workers (men & women) of the field, an ornamental fountain crowned by the statue of a coal miner is erected. But the Plaza de la Ermita is much more than the statue of the coal miner, it is a meeting point for people and merchandise, and owes its name to the old “Ermita de la Virgen de los Dolores”, which on one side of the square is integrated into an old oil mill.

 

Puente del arroyo del Tejar / Tejar creek Bridge

puente arroyo TejarSe trata de un puente con un arco de medio punto compuesto por sillares de arenisca de módulo uniforme y muy bien trabajados, de gran fortaleza y resistencia, cuyo origen habría que situarlo entre los siglos XVIII y XIX.

Este puente pertenece al viejo camino de Monda a Guaro que antiguamente también llevaba a otras poblaciones como Tolox, Alozaina, Yunquera... hasta llegar a Ronda. De ese viejo camino sólo quedan algunos pequeños vestigios, algunos tramos empedrados, siendo lo más destacado el puente del arroyo del Tejar.

El nombre de arroyo del tejar procede de unos viejos tejares de origen islámico que se encontraban en la zona, aprovechando las aguas del arroyo mediante una pequeña presa y del que quedan algunos escasos restos. El uso como fábrica de tejas y ladrillos se prolongó durantes siglos, hasta entrado el siglo XX.

It is a bridge with a semicircular arch made of sandstone blocks of uniform module and very well finished, of great strength and resistance, whose origin should be placed between the eighteenth and nineteenth centuries.


This bridge belongs to the old road from Monda to Guaro and also it formerly led to other towns such as Tolox, Alozaina, Yunquera... until reaching Ronda. There are only a few traces of this old road and some paved stretches that remain. The most outstanding is the bridge over “Tejar” creek.


The name "Arroyo del tejar" comes from some old Islamic tile factories that were located in the area, taking advantage of the water from the stream by means of a small dam and of which there are some scarce remains. Its use as a tile and brick factory lasted for centuries, until well into the 20th century.

 

Chimenea de Moratán / Moratán Chimney

chimenea MoratánEn el paraje de Moratán en dirección a Istán, a los pies de sierra Canucha y limítrofe con el Parque Natural de la Sierra de las Nieves, se localiza una antigua chimenea perteneciente a un cocedero de corcho. La chimenea de Moratán es un exponente de la arquitectura industrial de principios del siglo XX. Su figura emerge soberbia junto a una bella casa de labranza rodeada de huertos de naranjos, de quejigos y alcornoques.

Es una obra de fábrica realizada con ladrillos de barro cocido, sin enlucido, de unos diez metros de altura y que presenta una sección troncocónica, utilizándose antaño en el hervido del corcho extraído en los montes de alcornoques cercanos. Para obtener planchas planas y darle flexibilidad, el corcho es hervido una primera vez durante 60 minutos a 100°C . Esto permite la eliminación de taninos (ácido tánico) y lignina, así como parásitos que podrían afectar al producto final.

Durante el período de un año las planchas de corcho son almacenadas sin procesar, para permitir su reposo y curación, eliminando la lignina y mejorando sus propiedades. Tras el proceso de curación, para acabar de hacer una última limpieza definitiva de lignina, taninos, hongos y bacterias, y poner a punto el corcho para continuar el proceso productivo, las planchas se someten a una segunda hervida.

De esa primitiva industria del corcho sólo queda como testigo mudo del paso del tiempo esta vetusta chimenea que le confiere al entorno natural donde se emplaza un toque de singularidad.

 

In the district of Moratán towards Istán, at the foot of Sierra Canucha and at the border with the Natural Park of Sierra de las Nieves, there is an old chimney that was used as a cork boiler. The chimney of Moratán is an example of the industrial architecture of the beginning of the 20th century. His figure emerges proudly next to a beautiful farmhouse surrounded by orange groves, gall oaks and cork oaks.


It is a structure made with baked mud bricks, without plaster, about ten meters high and with a cone-shaped section, used in the past for boiling of cork extracted from a nearby cork oak forests. To obtain flat sheets and flexibility, the cork is first boiled for 60 minutes at 100°C. This allows the elimination of tannins (tannic acid) and lignin, as well as parasites that could affect the final product.


During one year period, the cork planks are stored unprocessed, so as to allow them to rest and cure, eliminating the lignin and improving their properties. After the curing process, for the final cleaning of lignin, tannins, fungi as well as bacteria, and to prepare the cork to continue the production process, the planks are subjected to a second boiling.
From this primitive cork industry, the only thing that remains as a silent witness of the passage of time is this ancient chimney that gives the natural environment where it is located a unique touch.