Esta web utiliza cookies propias y de terceros para recopilar información que ayuda a optimizar la visita, aunque en ningún caso se utilizan para recoger información de carácter personal.

Más información Política de cookies

Fiestas y tradiciones / Festivals and traditions

Ayuntamiento de Monda
Ayuntamiento de Monda
Ayuntamiento de Monda  • monda@monda.es  • 952 457 069 - 952 457 250

Ayuntamiento de Monda

Fiestas y tradiciones / Festivals and traditions

Patrimonio natural y cultural, tanto material como inmaterial, tienen un importante punto de encuentro en Monda. A su riqueza ambiental y a su herencia cultural se le suma unos importantes valores intangibles que residen, como no, en sus numerosas fiestas.

El calendario festivo de Monda es muy abultado y comienza el año con la celebración del del Día de Andalucía el 28 de febrero. En él se cocina un gran arroz en la plaza del pueblo que es compartido con todos los vecinos y visitantes, animándose el día con una orquesta y grupos musicales.

Natural and cultural heritage, both tangible and intangible, have an important meeting point in Monda. In addition to its environmental wealth and its cultural heritage, there are important intangible values that reside, of course, in its numerous festivals.


The festive calendar of Monda is very full and they begin the year with the celebration of Andalusia Day which is on 28th of February. In it delicious rice is cooked in the town square which is shared among all the neighbors and visitors, spicing the day with an orchestra and musical groups.

El típico arroz del día de Andalucía / The tyipcal Andalusian rice festival day

arroz 1

arroz 2

 

 

 

 

El Carnaval tiene lugar a finales de febrero. Se realiza un pasacalles donde se exhiben todos los disfraces que se remata con un concurso en la plaza del pueblo, con murgas y chirigotas que animan a los asistentes hasta bien entrada la noche.

Algunos momentos del Carnaval de Monda:

The Carnival takes place at the end of February. There is a parade where all tipes of costumes are exhibited, which is finished off with a contest in the town square, with “murgas and chirigotas” that entertain the audience until late at night.


Some of the Monda Carnival moments:

carnaval 1

carnaval 2

carnaval

 

 

 

 

El Día de la sopa Mondeña tiene lugar en el mes de marzo, que suele ocupar el último domingo de este mes. En ella  se cocina este plato típico de Monda elaborado a base de pan y otros productos de la tierra, para miles de comensales en un día de fiesta que se anima con música en vivo. 

The Mondeña Soup Day takes place in the month of March, which usually occupies the last Sunday of this month. This typical dish of Monda, made with bread and other products of the land, is cooked for thousands of diners on a festive day live music entertainment.

Celebración del Día de la Sopa Mondeña / Celebration of the Mondeña Soup Day

sopa 1

sopa 2

 

 

 

 

La Semana Santa se celebra entre marzo y abril, según marque el calendario. En nuestro pueblo la Semana de Pasión se vive con fuerza y tradición, siendo las calles el escenario por donde discurre toda la teatral y sagrada comitiva. La procesión más sentida es la del Jueves Santo por la noche con el Crucificado y la Virgen de los Dolores como protagonistas, que tienen su encuentro en el cerro del Calvario, a las afueras del pueblo y bajo una potente Luna llena.

Holy Week is celebrated between March and April, according to the calendar. In our town the Holy Week is lived with strength and tradition, where the streets are the stage where the theatrical and sacred procession takes place. The most heartfelt procession is that of Holy Thursday night with the Crucified and the Virgin of Sorrows as protagonists, they will meet on the hill of Calvary, on the outskirts of the village, and under a powerful full moon.

Escena de la procesión del Jueves Santo por la noche / The Holy Thursday night procession escene

semana santa

 

 

 

 

La Romería de San Roque se celebra en el mes mayo. Es una fiesta de carácter religioso de reciente creación en la que los romeros se dirigen al paraje de Alpujata, donde se encuentra la ermita de San Roque. Allí se celebra una misa y se pasa un día de convivencia. Por la tarde los romeros regresan al pueblo con la imagen del patrón, que es recibida por una sonora cohetada.

The Pilgrimage of San Roque is celebrated in May. It is a religious festival of recent creation in which the pilgrims go to a place called  Alpujata, where the San Roque chapel is located. There a mass is celebrated and a day of coexistence is spent. In the afternoon the pilgrims return to the village with the image of the patron saint, which is received by a loud fireworks

romerría

Romería de San Roque en el paraje de Alpujata / Pilgrimage of San Roque

El Corpus Christi o Día del Señor tiene lugar en el mes de junio.  Las calles se tapizan de plantas olorosas como el mastranto y en numerosos espacios urbanos y portales se crean pequeños altares que van siendo bendecidos por el párroco y su comitiva.

La Noche de San Juan se celebra el 23 de junio. El verano se anunica con esta flamígera fiesta, cuando las llamas purificadoras devoran los muñecos o tupirros, como son llamados en Monda y se lanzan deseos escritos en pequeños papeles al fuego. Otra vez es la plaza del pueblo el lugar elegido para una fiesta tan señera.

Corpus Christi or the Day of the Lord takes place in June.  The streets are covered with fragrant plants such as rosemary and in many urban spaces and entrance small altars are created which are blessed by the parish priest and his entourage.


The Night of San Juan is celebrated on June 23. The summer is announced with this flaming party, when the purifying flames devour the dolls or dummies, as they are called in Monda and wishes written on small papers are thrown into the fire. Once again, the town square is the place chosen for such an important celebration.

  san juan 1

Los tupirros, muñecos de trapo que son quemados en la plaza / The "tupirros"

san juan 2

La hoguera de la mágica Noche de San Juan / The bonfire of the "Noche de San Juan"

La  Semana Cultural tiene lugar durante el mes de junio. Aunque el verano es un tiempo permanente de diversión y fiesta, la cultura se abre paso mediante  las jornadas y veladas que se desarrollan durante la Semana Cultural, donde se organizan conciertos, bailes, exposiciones, actividades infantiles, competiciones de ajedrez y dominó... Además todo el verano se encuentra jalonado de otras actividades culturales y deportivas dirigidas tanto a lugareños como a visitantes.

The Cultural Week takes place during the month of June. Although summer is a permanent time of fun and celebration, culture makes its way through the days and evenings that take place during Cultural Week, where concerts, dances, exhibitions, children's activities, chess and domino competitions... are organized. In addition, the whole summer is punctuated by other cultural and sporting activities aimed at both locals and visitors.

pompas

Taller de pompas de jabón / Soap bubbles workshop

noche jove

La Noche Joven de Monda / Monda Youth Night

teatro

Actuación teatral en la Plaza de la Constitución / Theatrical performance at the Plaza

El Festival Flamenco Villa de Monda y la Noche del Jazz encuentran su lugar en el calendario en el mes de julio. se celebran en la plaza del pueblo, en plena noche y teniendo como telón de fondo la iglesia de Santiago Apóstol.  

The Villa de Monda Flamenco Festival and the Jazz Night find their place in the month of July calendar. They are held in the town square, in the middle of the night, against the backdrop of the church of Santiago Apostle.

Dos escenas del Festival Flamenco Villa de Monda / Villa de Monda Flamenco Festival

flamenco 1

flamenco 2

 

 

 

 

Dos escenas de la Noche de Jazz / The Jazz Night

jazz 1

jazz 2   

 

 

 

La Feria de San Roque, el patrón municipal, tiene lugar a partir del día 16 de agosto. Se trata de una de las fietas que mejor representa el lugar de encuentro de los mondeños. En ella se realizan numerosas actividades: juegos populares para los más pequeños y los más mayores, concursos, conciertos, orquestas, fiesta del agua... es mejor venir a vivirla a que te la cuenten.

The San Roque festival, which is the town's patron saint, takes place on August 16. It is one of the festivals that best represents the meeting place of the people of Monde. There are numerous activities: popular games for children and adults, contests, concerts, orchestras, water festival... it is better to come to live it than to be told about it.

 feria noche

La feria de San Roque por la noche / The San Roque festival at night

feria plaza

La feria de San Roque de día / The San Roque festival by day

El Día de Todos los Santos se celebra el  primer día de noviembre. Festividad para el recogimiento, recuerdo y veneración de los seres queridos que convive con otra que se abre cada vez más camino, sobre todo entre los más jóvenes: la fiesta de Halloween. Los más mayores siguen la antigua tradición, pero los más jóvenes se disfrazan de vampiros, zombis, monstruos... para ir piediendo caramelos puerta a puerta.

La Navidad llega a finales de año con las pastorales y sus villancicos cantados a al son de las zambombas, sonajas, almireces y botellas de anís. En estas fechas tan familiares se celebra el tradicional Encuentro de Pastorales y el Certamen de Villancicos. Estas fiestas se ven rematadas con la celebración del Fin de Año y con la Cabalgata de Reyes.

All Saints' Day is celebrated on the first day of November. It is a festivity for the recollection, remembrance and veneration of loved ones that coexists with another one that is becoming more and more popular, especially among the youngest: the Halloween party. The older ones follow the old tradition, but the younger ones dress up as vampires, zombies, monsters... to go begging for candy door to door.


Christmas comes at the end of the year with the pastorals and their carols sung to the sound of zambombas, rattles, jingle bells and aniseed bottles. On these familiar dates, the traditional shepherd reunion and the Christmas carols contest are celebrated. These celebrations are topped off with the New Year's Eve celebration and the Three men Parade.

encuentro pastorales

El sonoro Encuentro de Pastorales / The sonorous Shepherd´s Gathering